En casa del herrero, cuchillo mangorrero
En casa del herrero, peor apero
En casa del herrero, badil de madero
En casa del carpintero, zuecos de hierro
En casa del gaitero, todo son danzantes
Explicación: Este refrán se puede emplear para expresar
dos conceptos diferentes. Por una parte hace referencia a que allí donde más
lógico pueda ser encontrar una cosa o actitud, es probable que esta esté
ausente. De igual modo, se utiliza para referirse a los hijos que no eligen el
mismo oficio que sus progenitores.
Equivalencias en otras lenguas:
Inglés: Who is worse shod than the
shoemaker's wife
The shoemaker's son
always goes barefoot
Francés: Les cordonniers sont toujours les plus mal
chaussés
Aragonés: En
casa d'o ferrero sarten de tocho
Catalán: A casa del ferrer, ganivet de fusta
A cal sabater, sabates
de paper
Cap sabater calça bé
Euskera: Zurginaren etxea zotzez, zotzez ere motzez
Zurgiñaren
etxean, eskallera zarrak.
Arotzaren etxean
otzarea aurki, errementariaren etxean zotza burduntzi.
Gallego: Na casa do carpinteiro sentarse no chau
Italiano: In casa di calzolaio non si hanno scarpe
Portugués: Em casa de ferreiro, espeto de pau
Latín: Domo in fabrili culter est hic ligneus