dimarts, 23 de febrer del 2016

En casa del herrero cuchillo de palo

En casa del herrero, cuchillo de palo
Variaciones:  En casa del herrero, cuchara de palo
                       En casa del herrero, cuchillo mangorrero
                       En casa del herrero, peor apero
                       En casa del herrero, badil de madero
                       En casa del carpintero, zuecos de hierro
                       En casa del gaitero, todo son danzantes

Explicación: Este refrán se puede emplear para expresar dos conceptos diferentes. Por una parte hace referencia a que allí donde más lógico pueda ser encontrar una cosa o actitud, es probable que esta esté ausente. De igual modo, se utiliza para referirse a los hijos que no eligen el mismo oficio que sus progenitores.


Equivalencias en otras lenguas:
          Inglés:      Who is worse shod than the shoemaker's wife
                            The shoemaker's son always goes barefoot
          Francés:   Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés
          Aragonés: En casa d'o ferrero sarten de tocho
          Catalán:    A casa del ferrer, ganivet de fusta
                            A cal sabater, sabates de paper 
                            Cap sabater calça bé
          Euskera:    Zurginaren etxea zotzez, zotzez ere motzez
                             Zurgiñaren etxean, eskallera zarrak.
                             Arotzaren etxean otzarea aurki, errementariaren etxean zotza burduntzi.
          Gallego:     Na casa do carpinteiro sentarse no chau
          Italiano:     In casa di calzolaio non si hanno scarpe      
          Portugués: Em casa de ferreiro, espeto de pau
          Latín:         Domo in fabrili culter est hic ligneus

dimarts, 5 de gener del 2016

0010. Estozar-se, estolozar-se



Etimología: de tozuelo “cabeza

Variantes/sinónimos: esnucar, escalabrar

Definición:
1.  Caerse y hacerse daño en la cabeza. O mixino va cayer dende a finestra y se va estozolar. Para cuenta que te vas a estozar.
1.2. Despeñarse, caerse de cabeza
1.3. por extensión, matarse en un accidente. Güena cosa se n’estozola en accidents de coche cada anyo.
2. ¿Qué santo s’ha estozau? / ¿Qué burro s’ha estozau? Expresión de extrañeza que se utiliza para pedir explicaciones sobre algún hecho excepcional

Ejemplos: (se respetan las grafías originales en que están escritos) 

He topado con esta obra del artista y anarquista oscense Ramón Acín, y si bien no se está escrita en aragonés, sí es bien cierto que ye bien pleno de aragonesismos.
Si me dejo llevare del genio (se levanta) l’engancho de las patas y la estozo contra las losas del cuarto (pausa) y na más hice qu’enganchala del moño que se lo habia rizau como una esquerola y la aparto de la jofaina (hace ademán de esto) y voy y le digo: De majencias y perifollos habrás aprendido con el boticario, arruina haciendas, pierdecasas…
¡¡Como San Bartolome!! (entremés de costumbres aragonesas) obra de teatro de D. Ramón Acín (1930

....¿Qué burro s’abra estozau,
Pa bie-te a tú por astí?
¡Si nomás biens ta o fanau
Cuando me quiés carrañar!
¡Roñas… más qu’un cochín mal zenau!

¡Miá que…! ¡Semejante baldarras”
Con os euros que me diés,
Pa pagá-me o zaguer mes,
Prezisé d’as antiarras,
Pos… no los podeba bier,
D’os poquetes qu’en mandés!.... 
 
Extracto de la Pastorada de Santa Orosia de l’año 2001, recogida en Luenga & fablas 5-6


««Palabra anterior     -     Palabra siguiente»»

En otras lenguas
catalán: trencar-se el cap, assucar-se
español: romperse la crisma
euskera: kaskezurra hautsi, buru-hezurra hautsi
francés: se casser la figure,
inglés:  to split one’s head open,

divendres, 20 de març del 2015

Ababol

Cuando se piensa en la bucólica estampa de un campo de cereales, uno seguramente se imagine una vasta extensión de color grana, agostada al abrigo del cierzo. Pero, no sé si os sucederá como a mí, que esa imagen no termina de ser todo lo amarilla que debiera, para suerte y desgracia de fotógrafos amateurs y agricultores, respectivamente. Y una pequeña procesión de frailes, con sus capuchas, lo salpican de rojo.

 
En la foto, un ababol y un que-mi-sió flaires :P

Lo que sí que tengo claro, es que seguramente nunca os habréis imaginado, ni por un momento, pensar en estos ababoles como un posible componente de vuestra dieta. Así es, zagales y zagalas, el ababol se come. De hecho, sus hojas poseen un elevado contenido de vitamina C. Así que ya sabéis, para evitar un resfriado, lo mejor... ¡menos naranjas y más ababol!
Se consumen las plantas jóvenes, de sabor suave, en ensaladas, o como verdura acompañante frita o hervida e incluso salteadas en la sartén.También sus diminutas semillas son utilizadas en repostería o para la realización de aliños… para que luego vayan por ahí llamándola mala hierba. 
¡Au, ababoles! bon appétit!! (:


Etimología: Del árabe. hispánico ḥappapáwr[a], y este del latin papāver, con influencia del árabe. ḥabb 'semillas'

Variantes/sinónimos: babol, farabol, cura, flaire/fraile, ruella

Definición:
1.  Papaver rhoeas. Amapola.
1.2 royo como un ababol:  de color rojo , “rojo como un tomate”,
2. -fig- Bobo, simplón, tonto
2.2 con cara d’ababol: con cara de tonto
2.2 mas fato que un ababol: muy tonto

Ejemplos:(se respetan las grafías originales en que están escritos)
1. Ixa faixa ye plena d’ababols.
    Al bllau de Canpaléts yey mols babols*
1.2 teneba a cara como un ababol cuasi roya de sulsida d’estar n’o monte y una miaja zafumada d’estar en o fogar**
2. ¿Pero cómo puets decir que a tierra ye plana, ababol?
2.2 ¿Qué son? Diciba con cara dababol?***

««Palabra anterior     -     Palabra siguiente»»

En otras lenguas
catalán: rosella, roella
español: amapola
euskera: mitxoleta
francés: coquelicot
inglés:  common poppy, corn poppy


Ejemplos sacados de:

* Diccionario del Benasqués. Ángel Ballarín Cornel
** Dizionario aragonés de las comarcas de la Alta Zaragoza Fernando Romanos Hernando
*** Diccionario Aragonés: Chistabín – Castellano (Bal de Chistau) Fernando Blas Gabarda – Fernando Romanos Hernando
Imachen presa de: http://www.mijares.adev.es/galeria.php