dimarts, 23 de febrer de 2016

En casa del herrero cuchillo de palo

En casa del herrero, cuchillo de palo
Variaciones:  En casa del herrero, cuchara de palo
                       En casa del herrero, cuchillo mangorrero
                       En casa del herrero, peor apero
                       En casa del herrero, badil de madero
                       En casa del carpintero, zuecos de hierro
                       En casa del gaitero, todo son danzantes

Explicación: Este refrán se puede emplear para expresar dos conceptos diferentes. Por una parte hace referencia a que allí donde más lógico pueda ser encontrar una cosa o actitud, es probable que esta esté ausente. De igual modo, se utiliza para referirse a los hijos que no eligen el mismo oficio que sus progenitores.


Equivalencias en otras lenguas:
          Inglés:      Who is worse shod than the shoemaker's wife
                            The shoemaker's son always goes barefoot
          Francés:   Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés
          Aragonés: En casa d'o ferrero sarten de tocho
          Catalán:    A casa del ferrer, ganivet de fusta
                            A cal sabater, sabates de paper 
                            Cap sabater calça bé
          Euskera:    Zurginaren etxea zotzez, zotzez ere motzez
                             Zurgiñaren etxean, eskallera zarrak.
                             Arotzaren etxean otzarea aurki, errementariaren etxean zotza burduntzi.
          Gallego:     Na casa do carpinteiro sentarse no chau
          Italiano:     In casa di calzolaio non si hanno scarpe      
          Portugués: Em casa de ferreiro, espeto de pau
          Latín:         Domo in fabrili culter est hic ligneus

dimarts, 5 de gener de 2016

0010. Estozar-se, estolozar-se



Etimología: de tozuelo “cabeza

Variantes/sinónimos: esnucar, escalabrar

Definición:
1.  Caerse y hacerse daño en la cabeza. O mixino va cayer dende a finestra y se va estozolar. Para cuenta que te vas a estozar.
1.2. Despeñarse, caerse de cabeza
1.3. por extensión, matarse en un accidente. Güena cosa se n’estozola en accidents de coche cada anyo.
2. ¿Qué santo s’ha estozau? / ¿Qué burro s’ha estozau? Expresión de extrañeza que se utiliza para pedir explicaciones sobre algún hecho excepcional

Ejemplos: (se respetan las grafías originales en que están escritos) 

He topado con esta obra del artista y anarquista oscense Ramón Acín, y si bien no se está escrita en aragonés, sí es bien cierto que ye bien pleno de aragonesismos.
Si me dejo llevare del genio (se levanta) l’engancho de las patas y la estozo contra las losas del cuarto (pausa) y na más hice qu’enganchala del moño que se lo habia rizau como una esquerola y la aparto de la jofaina (hace ademán de esto) y voy y le digo: De majencias y perifollos habrás aprendido con el boticario, arruina haciendas, pierdecasas…
¡¡Como San Bartolome!! (entremés de costumbres aragonesas) obra de teatro de D. Ramón Acín (1930

....¿Qué burro s’abra estozau,
Pa bie-te a tú por astí?
¡Si nomás biens ta o fanau
Cuando me quiés carrañar!
¡Roñas… más qu’un cochín mal zenau!

¡Miá que…! ¡Semejante baldarras”
Con os euros que me diés,
Pa pagá-me o zaguer mes,
Prezisé d’as antiarras,
Pos… no los podeba bier,
D’os poquetes qu’en mandés!.... 
 
Extracto de la Pastorada de Santa Orosia de l’año 2001, recogida en Luenga & fablas 5-6


««Palabra anterior     -     Palabra siguiente»»

En otras lenguas
catalán: trencar-se el cap, assucar-se
español: romperse la crisma
euskera: kaskezurra hautsi, buru-hezurra hautsi
francés: se casser la figure,
inglés:  to split one’s head open,