dissabte, 31 de març de 2012

El artículo determinado en aragonés

L'articlo determinato n'aragonés 
La forma más estendida y más empleada en el aragonés común es la forma o, os, a, as con la variante -o no- ro, ros, ra, ras o lo, los, la, las si el articulo va precedido de vocal.

tiens as claus en a pocha
(tienes las llaves en el bolsillo)
tiengo las/ras claus en a pocha
(tiengo las llaves en el bolsillo)

Pero aún siendo ésta forma la forma más extendida por el aragonés común, no representa la única forma de representarlos en aragonés. Existiendo las siguientes:

- Lo, los, la, las 
Es la que se considera la forma más antigua y se documenta en cheso, aragüesín y navalés. En el aragonés de la Val de Tella presenta la variación lo, es, la, las
La fuent de lo lugar
(La fuente del pueblo)
Tiengo las claus y los diners en la pocha
 (Tengo las llaves y el dinero en el bolsillo)

Tiengo es diners y las claus en la pocha (Val de Tella)
- El, es, la, las
Se da en el aragonés oriental: chistabín, belsetán y todo el ribagorzano, aunque en la Baja Ribagorza emplean los en vez de es 
La fuent d'el lugar
(La fuente del pueblo)
Tiengo es diners y las claus en la / n'a pocha 
 (Tengo las llaves y el dinero en el bolsillo)

Tiengo los diners y las cllaus en la pocha (Baja Ribagorza)

- O, os, as, as sin variación detrás de vocal
Es espacialmente el más extendido. lo presentan ansotano, chaqués, sarrablés, fobano y semontanés. Llegando por el sur hasta Almudévar, Albero y Torres d'Alcanadre, por el norte hasta Biescas y casi Tella. Estando presente en el aragonés de transición en el norte de la comarca de los monegros.
 A fuent d'o lugar
(La fuente del pueblo)
Tiengo as claus y os diners en a pocha
(Tengo las llaves y el dinero en el bolsillo)

- O, os, as, as con variación ro, ros, ra, ras detrás de vocal
Se documenta en el área central (tensino, Tierra de Biescas, Sobremonte, Sobrepuerto, Fiscal, Val d'Ara y Valle de Vio) y el somontano oriental (Bajo Vero, Salas Altas, Salas Bajas, Abiego, Coscullano, Sant Pelegrín, Siétemo y As Cellas)
A fuent de ro lugar
(La fuente del pueblo) 
Tiengo ras claus y ros diners en a pocha
(Tengo las llaves y el dinero en el bolsillo)
 
Fuentes:
Biquipedia: http://an.wikipedia.org

divendres, 30 de març de 2012

Mosica n'aragonés: La Ronda de Boltaña - Baxando t'a escuela


LA RONDA DE BOLTAÑA - BAXANDO T'A ESCUELA


LETRA y TRADUCCIÓN

BAXANDO T'A ESCUELA (AN)

Ta Boltaña he de baxar
dende Silbes a estudiar,
o maitin prenzipia ya a dispertar.
Dando trucos con o piet,
blincaré de tres en tres,
o tozuelo me fa cuentas d´o rebés.

O morral ye plen de libros
y ficau en o pochón
o recau qu´en casa nuestra me dán.
A gramatica y a istoria
cheografia u relixión,
biellas paxinas ¡Que emporcadas ban!

¡Que nieba, que nieba,
a cara se me chela!
¡Ascape, ascape,
tenemos que plegar!
luego ta Boltaña
o maistro mos carraña,
se torna prou furo
y mos clama "chabalins".

Dos bezes en os didos
m´ha trucau a palmeta
por charrar en a fabla
que ye d´o mio lugar.
Debán d´os mios amigos
que charran castellano
d´as antigas parolas
m´en fan abergoñar.

A burla m´han feito
no he estudiau muito tiempo
pos mi pai me manda
as güellas paxentar;
a fosca cozina
con os mixins denzima,
me ye imposible
poder-me conzentrar.

En rematar a clase
a brenda mos minchamos,
arredol d´a gran mesa
d´o biello profesor.
En a estufa se creman
os leños que he trayiu,
rustidas as tortetas
sapen muito millor.

De tardada y al tornar
chunto a l¨Ara he de pasar
por o puen que m´endreza ta o lugar.
O camín he de puyar,
me prenzipio a xorrontar,
boi cantando y as bruxas s én iran.

En os güellos de mi mai
a tristura creigo bier
mil periglos piensa puedo correr.
A mi pai en o treballo
güei le tiengo que aduyar
luego plega ña ora d´ir a zenar

En a olla bulle a sopa
que acotrazia con amor
mai en fa que tot me sepa millor.
Ya en o leito cuan m´aduermo
siento en suenios o cantar
d´ixe gallo que me ba a dispertar
BAJANDO A LA ESCUELA

A Boltaña he de bajar
desde Silves a estudiar,
la mañana empieza ya a despertar;
dando golpes con el pie
saltaré de tres en tres,
la cabeza me hace cuentas al revés.

En el morral llevo libros
y metida en el zurrón
la comida que en mi casa me dan.
La gramática, la historia,
geografía o religión,
viejas páginas, ¡qué sucias que van!

¡Que nieva, que nieva
la cara se me hiela!,
¡deprisa, deprisa!,
tenemos que llegar
muy pronto a Boltaña,
el maestro se nos enfada,
se pone furioso
y nos llama "jabatos".

Dos veces en los dedos
me ha dado con la regla
por hablar en la lengua
propia de mi lugar.
Delante de mis amigos
que hablan castellano
de las antiguas palabras
me hacen avergonzar. 

La burla me han hecho
no he estudiado mucho tiempo
pues mi padre me manda
las ovejas apacentar.
En la oscura cocina
con los gatos por encima
me es imposible
poderme concentrar.

Al acabar la clase
la merienda nos tomamos
alrededor de la mesa
del viejo profesor.
En la estufa se queman
los leños que he traído,
asadas las "tortetas"
saben mucho mejor.

Por la tarde al regresar
junto al Ara he de pasar
por el puente que me lleva al hogar.
El camino he de subir,
y me empiezo a asustar,
voy cantando y las brujas se irán.

En los ojos de mi madre
la tristeza creo ver,
mil peligros piensa puedo correr.
A mi padre en el trabajo
hoy le tengo que ayudar;
pronto llega la hora de ir a cenar.

En la olla hierve la sopa
que prepara con amor,
madre hace que todo me sepa mejor.
Ya en la cama, cuando me duermo,
escucho en sueños el cantar
de ese gallo que me va a despertar

dimecres, 28 de març de 2012

Verbos estar en aragonés

Del mismo modo que sucede en frances, y a diferencia del resto de lenguas ibéricas, el aragonés sólamente tiene un verbo para el valor de los verbos ser y estar castellano, el verbo estar:

¿Hi ye Chusé en casa?
(¿Está José en casa? )
Chusé ye baixo
(José es bajo)

 Sin embargo, esta es una característica que ha sufrido un retroceso debido a la presión del castellano en los últimos años, apareciendo el verbo ser y estar en tiempos en los que nunca se habían conjugado en aragonés. Como por ejemplo:

Estoi enmorgau por Soi enmorgau, que es la forma autóctona y correcta de decir "estoy resfriado"

En la tabla siguiente se indica la conjugación del verbo estar en la modalidad chesa -una de las más conservadoras- y dónde esta carácterística pervive con mayor vitalidad.

EJEMPLOS:
INDICATIVO
Presente:            ¿Ye lo vetiello en la extravilla? No no ibié 
                              (¿Está el becerro en la cuadra? No, no está (allí))
Imperfecto:         No yera lo paxarico en lo telláu
                              (El pájaro no estaba en el tejado)
Pretérito Indef:  ¿Qui’stié lo que facié schervigar lo sarrio?
                               (¿Quién fue el que hizo despeñar la gamuza?)   
Futuro Imperf:   Seré en lo puen mañana
                               (Estaré mañana en el puente)   
Condicional:      Pos bella vez habié que repropiar-li (¡cómo sería la cosa!)**
                              Pues alguna vez tube que reprenderle ¡como estaría la cosa!)
                                            ... "Miquetas de l’alma" no i-sería imprentáu.**

SUBJUNTIVO              
Presente:             Anque no isigas
                               (Aunque no estés -allí-)
Imperfecto:        ¡Qui podeba berruntar que tú estases ixe Pedro!**
                              (¡Quién podía intuir que tú fueses ese Pedro!)

FORMAS NO VERBALES
Infinitivo:             Ixo no puede estar cosa güena
                              (Eso no puede ser cosa buena)
Gerundio:           Parez que, anque siguimos estando poquez..***
                              (Parece que, aunque sigamos siendo poquitos..)                     
Participio:           Haber estau
                              (Haber sido)

A continuación, se muestra el verbo estar conjugado en el aragonés de la Val de Tella****. Como puede verse a primera vista, a diferencia de lo que sucede en Echo, sí que se diferencian los verbos ser-estar en el pretérito indefinido y en el condicional. Otra diferencia  -obviando las diferencias en las flexiones verbales- radica en la forma de realizar el imperfecto de subjuntivo que lo realiza mediante el verbo ser, frente al estar en cheso.
EJEMPLOS:
INDICATIVO
Presente:            ¿Yes ixuto? 
                              (¿Estás seco?)
Imperfecto:         Yera bribando una manzanera y se clavó una estral
                              (Estaba podando un manzano y se clavó el hacha)
Pretérito Indef:
SER       ¿Cómo fue pa que vulcás?
                              (¿Cómo fue para que volcase?)
ESTAR  Quan estietz en casa
                              (Cuando estuvisteis en casa)    
Futuro Imperf:   ¿Serás en Bielsa?
                              (¿Estarás en Bielsa?)   
Condicional:
            SER         Ixe ta craber sería mejor
                             (ese para cabrero sería mejor)
            ESTAR    No estaría en Tella ixe día
                             (no estaría en Tella ese día)
SUBJUNTIVO  
Presente            ..hasta que Las Devotas sían pasatas
                            (hasta que Las Devotas estén pasadas) 
Imperfecto:      Si fues allí, lo trobarías
                            (si estuviese allí, lo encontrarías)

FORMAS NO VERBALES
Infinitivo:           ¿Estes guantes de quí pueden estar?
                             (¿Estos guantes de quién pueden ser?)
Gerundio:          Estando en casa me lo dición
                             (Estando en casa me lo dijeron)
Participio:         ¿Yes estau nunca?
                            (¿Has estado alguna vez?)
Aunque fruto de la castellanización se pueden escuchar empleos de los verbos ser y estar que no se corresponden con la tradición aragonesa: “siempre n’ha siu” (siempre lo ha sido), “estoi enmorgau” (estoy resfriado), “yo estabe con una ixada” (yo estaba con una azada)….

Por otra parte, cuando se conjuga el verbo estar en forma pronominal, estar-se, se emplea siempre las formas pertenecientes al verbo estar.






Bibligrafía:

* El verbo ser en el cheso (dialecto del Pirineo aragonés) Domingo Miral. Universidad, I. 1924. 209-216. Reeditau en: Archivo de Filología Aragonesa, Vol LXI-LXII. Pachinas 377-384. http://ifc.dpz.es/recursos/publicaciones/25/19/14Miral.pdf
** Rosario Ustáriz: Poema “Remerando a Pedro que se’n fue chugando” y discurso como miembro de honor del Estudio de Filología Aragonesa (Academia de l'Aragonés): http://www.academiadelaragones.org/Rosario%20Ustariz.htm
*** Blog La Fabla Chesa: http://locheso.blogspot.com/
**** Aspectos Linguísticos de Tella. Aragonés del Sobrarbe (Huesca) Chabier Lozano Sierra. Gara d’edizions. Colección Ainas (ejemplos recopilados de él). http://www.garadedizions.com/index.php?mod=libros&mem=detalle&id=38

diumenge, 25 de març de 2012

Partes del Cuerpo 03 - La pierna

En la siguiente imagen se pueden observar las diferentes partes de la pierna con su respectivo nombre en aragonés.


A continuación la lista de las partas de que se compone la pierna, ampliada respecto a la imagen:
Garra: pierna
Anca: cadera
Forcacha: entrepierna
Cuixa: muslo (parte de la extremidad que va de la juntura de las caderas a la rodilla)
Chenullo o Chinullo: rodilla
Rodeta: rótula
Zafraina: corva, hueco poplíteo
Cama: pierna (parte de la extremidad que va de la rodilla al tobillo) 
Caniella o Ixeco/seco la garra: espinilla
Pantorrilla: pantorrilla **
Clavillar o Claviello: tobillo
Soleta d'el peu: planta del pie
Careta d'el peu: empeine
Calcanyo o Carcanyo: talón
Peu o Piet: pie
Dido o dital: dedo
Ungla o Uña: uña

Trencar: romper // Trencau - Trencato: roto // Trencadura: rotura
Torcer: torcer // Tuerto: torcido // Torcida: torcedura
Esdolocar**: dislocar // Esdolocau - Esdolocato: dislocado // Esdolocadura: dislocación

Escurronar: dislocarse la cadera
Dir-se-ne la rodeta: dislocarse la rodilla (rótula)

Unas cuantas expresiones relacionadas con la pierna:
Fer garras: empezar a caminar un niño
Garrada: zancada
En calcanyetes: en cuclillas
Coixo: cojo
Coixiar: cojear
Fer a/la zanca: cojear
Fer a/la coixeta: ir a la pata coja
Garrampa: Calambre, contracción espasmódica de los músculos
A peu plan: caminar sin dificultad, fácilmente por un camino
Dormir a garra caita: dormir a pierna suelta

Y para acabar un par de oraciones con el léxico replegato

Rosa se fació mal en o clavillar quan yera fendo pintacodas
(Rosa se hizo daño en el tobillo cuando estaba dando volteretas)
Miquel va coixo dende que se va trencar la garra en un accident
(Miguel va cojo desde que se rompió la pierna en un accidente)



* Pantorrilla seguramente sea un castellanismo, pero desconozco otra forma de nombrarla en aragonés
 ***También esdologar y desdologar.

dissabte, 24 de març de 2012

Mosica n'aragonés: Zarrakatralla Folk - Bals d'agüerro

ZARRAKATRALLA FOLK - BAL'S D'AGÜERRO


LETRA y TRADUCCIÓN

BALS D'AGÜERRO (AN)

Plevia de viellas ideyas
basas de suenios crebaus,
güellos d'os que se'n fueron.
Futuros quasi aturaus,

Remera, xublida, oh
remera, xublida,
sin plorar, sin plorar.

Fuellas d'agüerro cayidas
aguardan l'hibierno plegar
chuntas, acarrazadas
abril en tornará

Remera, contina, oh
remera, contina
sin reblar, sin reblar
VALS DE OTOÑO

Lluvia de viejas ideas
charcas de sueños rotos
Ojos de los que se fueron
Futuros estancados

Recuerda, olvida, oh
recuerda, olvida
sin llorar, sin llorar

Hojas de otoño caidas
esperan el invierno llegar
juntas, abrazadas
abril volverá

Recuerda, continua, oh
recuerda, continua
sin rendirte, sin rendirte

divendres, 23 de març de 2012

Partes del Cuerpo: 02 - El brazo

En la imagen siguiente se pueden observar las diferentes partes en que se divide el brazo con su respectivo nombre en aragonés.


A continuación el nombre de los mismos ordenados desde el hombro:
Huembro: hombro
Brazo: brazo
Ancón: codo
Abambrazo: antebrazo
Maniquiello o Maneca: muñeca
Man: mano
Dido o Dital: dedo

Y para acabar algo de más de léxico relacionado con los brazos y un par de ejemplos realizados con él.
Trencar: romper // Trencau - Trencato: roto // Trencadura: rotura
Torcer: torcer // Tuerto: torcido // Torcida: torcedura
Esdolocar*: dislocar // Esdolocau - Esdolocato: dislocado // Esdolocadura: dislocación

O ciclista s'ha fotiu una estalapizada que s'ha esdolocau lo huembro
(El ciclista ha tenido una caída que se ha dislocado el hombro)
Elena tien el brazo bien muscloso de fer tanto esporte
 (Elena tiene el brazo muy musculoso de hacer tanto deporte)


*También esdologar y desdologar.

dijous, 22 de març de 2012

Ser preto como una cerolla

El modismo aragonés "ser preto como una cerolla" se emplea para hacer referencia a la persona que es muy tacaña, roñosa con el dinero.

Es fruitos d'a cerollera, las cerollas*
Literalmente estaría traducido como "ser prieto/duro como una acerola". La cerolla -acerola en castellano- es el fruto de la cerollera (Crataegus azarolus) -acerolo-. Un frutal de la familia de las Maloideae, la misma que peras y manzanas, cultivado desde tiempos de los romanos y muy común antaño en Aragón y País Valenciano. Aunque actualmente su cultivo prácticamente ha desparecido debido a su poca viabilidad comercial.

Imachen d'una cerollera plena de cerollas**
Su fruto, la cerolla, de sabor semblante al de la manzana es un pomo de pequeño tamaño -unos 2 centímetros- y color rojo muy apreciado en la repostería -mermeladas, gelatinas, confituras- y en la elaboración de licores y que sólo puese ser consumido al natural cuando se encuentra en un estado de madurez avanzado.
El dicho pues, hace referencia a la dureza del fruto. De estas mini-manzanas que perfectamente podían haber sido empleadas como munición para los tiradors en el Aragón de nuestros tartagüelos. A mi al menos es la imagen que me ha venido a la mente. Nostálgico o belicoso que es uno.

Como curiosidad, en la wikipedia catalana, citan que su nombre probablemente venga del aragonés, que habría tomándo su denominación del árabe, para después pasarla al resto de lenguas latinas. En catalán se lo llama atzeroler, atzerolera o soroller.


Fotos extraídas de:
* InfoJardín: http://www.infojardin.com/
** Blog l'aitana: http://serraaitana.blogspot.com.es/

Verbo haber conjugado en aragonés

El verbo haber es el principal verbo auxiliar en aragonés. Del mismo modo que ocurre que en castellano, ha perdido su significado para indicar posesión a excepción del dialecto cheso (aragonés de la Val d'Echo) en dónde todavía pervive con este significado:

Lo acidente d'auto que habié Roberto
(el accidente de coche que tuvo Roberto)
 
Acompañado de la particula pronomino adverbial bi/hi (partícula IBI latina) toma el valor impersonal equivalente al castellano hay, haya, hubo.. (hay comida, hubo un tiempo...)

Bi ha asabelos revichuelos en o mont
(hay muchos níscalos/rovellones en el monte)
No en hi heba garra
(No había ninguno -de eso-)

A continuación los cuadros con la conjugacion del verbo haber en aragonés

Siendo la conjugación de este en el dialecto chistabín (en gris las formas no coincidentes)


Para acabar un ejemplo como auxiliar del verbo haber con el participio del verbo fer (=hacer): feito (=hecho)

Como apunte, en la variedad tensina del aragonés (aragonés central) existe una manera propia de realizar el condicional que difiere bastante de la forma estándar, que se realiza añadiendo la forma -ba al infinitivo verbal: Cantar-cantarba, chugar-chugarba..  
A continuación se puede ver el caso para el verbo haber:

dimarts, 20 de març de 2012

Partes del Cuerpo: 01 - La mano

En la siguiente imagen se pueden observar las diferentes partes de la mano con su respectivo nombre en aragonés.




Y a continuación una pequeña compilación ampliada sobre el vocabulario relacionado con la mano.

Man: mano
Dido o Dital: dedo
Ungla o uña: uña
Palma d'a man: palma de la mano
Maniquiello o Maneca: muñeca
Artiello: nudillo

El nombre en aragonés de los dedos serían los siguientes:
          Pulgar o Gran: Pulgar
          Endice: Índice
          Cordial o  Corazón o Meyo: Corazón
          Anular: Anular
          Currín o Chicot: Meñique

Trencar: romper // Trencau - Trencato: roto // Trencadura: rotura
Torcer: torcer // Tuerto: torcido // Torcida: torcedura

Cucho - izquierdo: (adj) Zurdo
Dreito: (adj) diestro

Zurdazo: (s.m) golpe dado con la mano o  pie izquierdo
Dreitazo: (s.m) golpe dado con la mano o  pie derecho


Para acabar un par de frases empleando el léxico replegau

Anchel se cayó d'a bicicleta y se fació mal en a man. O medico diz que s'ha tuerto o maniquiello (Angel se cayó de la bicicleta y se hizo daño en la mano. El médico dice se ha torcido la muñeca)

Dende que Anna se va trencar el currín (dido chicot) que no el puet mover bien (Desde que Anna se rompió el meñique que no lo puede mover bien)

(si sabéis de alguna palabra más relacionada con la mano, por favor escribidla en un comentario para poder añadirla a la entrada)

Verbos regulares conjugados en aragonés

El aragonés, a excepción de su dialecto benasqués, presenta las mismas conjugaciones en forma y número que el castellano; estas son las terminaciones verbales acabadas en -ar, -er, -ir. El benasqués, en cambio, presenta una cuarta para los verbos acabados en -re. Característica ésta que lo aleja un poco del grupo de lenguas iberorromanico -castellano, portugués, asturiano- que sólo presentan tres, para acercarlo al occitano-romanico -catalán y occitano- que tienen cuatro.

En las siguientes tablas se puede ver la conjugación de tres verbos regulares tipo, uno por cada conjugación, acompañados de la variante chistabina de los mismos (se ha marcado en gris las diferencias existentes en cuanto a la forma de conjugarlos).
Los verbos utilizados son Cantar (cantar), Meter (poner) y Ubrir (abrir). Indicar que los participios de los verbos meter y ubrir son irregulares, no así el resto de sus conjugaciones. De todos modos se ha indicado junto a ellos la forma regular de realizarlos.

PRIMERA CONJUGACIÓN, verbos acabado en -ar
Modalidad Chistabina
* El Pretéríto Indefinido no prerifrásico, empleado en los lugares bajos de la val (Saravillo, Señés, Sin, Serveto), presenta la siguiente forma: canté, cantés, cantó, cantén*, cantetz, cantón

SEGUNDA CONJUGACIÓN, verbos acabado en -er
Modalidad Chistabina
 *El Pretéríto Indefinido no prerifrásico, empleado en los lugares bajos de la Val (Saravillo, Señés, Sin, Serveto), presenta la siguiente forma: metié, metiés, metió, tién*, metietz, metión

TERCERA CONJUGACIÓN, verbos acabado en -ir
Modalidad Chistabina
 * El Pretéríto Indefinido no prerifrásico, empleado en los lugares bajos de la val (Saravillo, Señés, Sin, Serveto), presenta la siguiente forma: ubrié, ubriés, ubrió, ubrién*, ubrietz, ubrión


Diferencias entre conjugaciones castellanas y aragoneses

Como puede observarse las principales diferencias en las desinencias verbales entre el aragonés y el castellano se dan:
A nivel de persona y género:
  • En las segundas personas del plural (cantatz por cantar;  meteretz por meteréis…) 
  • En las primeras personas del plural de los tiempos imperfectos (cantábanos por cantábamos; cantásenos por cantásemos)
En cuanto a los tiempos verbales: 
  • En los imperfectos de Indicativo: (teneba-tenía) 
  • En los pretéritos imperfectos de indicativo: (ubrié, ubriés..-abrí, abriste..) y de subjuntivo: en 2ª y  3ª conjugación presenta la forma IE que se da en castellano: (ubrIse-ubrIEse, tenEse-tenIEse)
  • En los Gerundios en 2ª y 3ª conjugación lo mismo respecto a la formación de IE en la forma castellana: (ubrIndo-abrIEndo; tenEndo-tenIEndo) 
  • En los Participios: iu/ito frente al ido castellano, además de presentar en aragonés género y número: (meso,mesa,mesos,mesas)
  
 (para ver las tablas con mayor nitidez y a tamaño real, simplemente pulsa sobre ellas) 

diumenge, 18 de març de 2012

Música: Videoclip en aragonés (Mallacán)

De todos es conocido que los grupos que emplean el aragonés como medio de creación no es que abunden como puedan hacerlo los mejillones cebra, aunque por suerte tampoco no escasean como los bucardos, pues haberlos hailos.
Dentro de este grupo de bandas destaca tanto por su longevidad como por su calidad la banda zaragozana Mallacán, que desde el año 1992 lleva creando música de raso en aragonés. Hecho que no ha sido óbice para actuar fuera de las fronteras de Aragón, llegando a realizar actuaciones en países como Alemania y Japón.
Del mismo modo que se tiene que es conocida esta relativa escasez de grupos aragonesófonos, se ha de reconocer que la realización de videoclips es consecuentemente limitada. De hecho, a dia de hoy "Canta trista d'Irina", de Mallacán, es el único videoclip de una canción en aragonés que conozco. Entendiendo como tal, la realización de un video para promoción de un disco -por internet se pueden encontrar videos de actuaciones en directo-, siguiendo las pautas del negocio musical: disco nuevo, single, videoclip.
Y la verdad que después de ver, como mil veces ya, el video he de decir que no ha podido tener mejor estreno el aragonés en este mundillo audiovisual de los videoclips. Ahora sólo nos hacen falta que lleguen más grupos y nuevos videoclips en aragonés.



LETRA y TRADUCCIÓN

CANTA TRISTA D'IRINA (AN)

Irina se deciba la muller que conoxié
portiando dencima a suya filla
Fa tiempo que van plegar
dende o suyo país
las veigo totz os diyas per asti
Siempre las veigo marchar
enta o centro comercial
rechirando en os pozals d'a basuera
y a chen de arredol güella
como recullen cartóns
an chitar-se'n chuntas per ista nuei
Ya son aintro d'o fosquizo carrerón
van mirando lo suyo esdebenidero...

Natacha, se dice a zagala d'Irina
per bels diyas no conoxió a su pai
l'aimor per a suya mai,
li fa meter-se feliz,
pue'star que hue torne a arreguir
Oh! Nunca plebe prou
en iste mar...
Oh! Nunca plebe prou
en iste Mar de suenios

No dixa de prexinar
cómo a Natacha aduyar
no li agrada beyer-la plorar
bellas monedas en as mans
no aduben ta mercar
dos billetes ent'a felicidad
Ya son aintro d'o fosquizo carrerón,
van mirando lo suyo esdebenidero...

Solenca per a ciudat, Irina ya se morió
Natacha nunca no dixó de luitar
as remeranzas tornan
a o suyo corazón,
glarimas prencipian a cayer..
Oh! Nunca plebe prou
en iste mar...
Oh! Nunca plebe prou
en iste Mar de suenios
CANCIÓN TRISTE DE IRINA

Irina se llamaba la mujer que conocí
llevando encima a su hija
Hace tiempo que llegaron
desde su país,
las veo todos los días por aquí
Siempre las veo ir
hacia el centro comercial
rebuscando en los cubos de basura,
y la gente de alrededor mira
como recojen cartones
donde acostarse juntas por esa noche
Ya estan dentro del oscuro callejón,
están buscando su futuro.

Natacha, se llama la hija de Irina
por pocos dias no conoció a su padre,
el amor por su madre
le hace ponerse feliz,
puede ser que hoy vuelva a reír
Oh! Nunca llueve lo suficiente
en este mar..
Oh! Nunca llueve lo suficiente
en este mar de sueños.

No deja de imaginar
como a Natacha ayudar
no le gusta verla llorar
algunas monedas en las manos
no llegan para comprar
dos billetes hacia la felicidad
Ya están dentro del oscuro callejón
están buscando su futuro

Sola por la ciudad, Irina ya se murió
Natacha nunca dejó de luchar,
los recuerdos vuelven
a su corazón,
lágrimas comienzan a caer..
Oh! Nunca llueve suficiente
en este mar..
Oh! Nunca llueve suficiente
en este mar de sueños

dissabte, 17 de març de 2012

El Aragonés: una pequeña introducción

El aragonés, al igual que el resto de lenguas romances, tiene su origen en el latín vulgar que tras la caída del Imperio Romano, y la pérdida de una metrópoli que mantuviese el estandar culto de la lengua, fue evolucionando a lo largo de los siglos hasta adquirir la personalidad que le hace consolidarse como lengua diferenciada del latín.
Representación d'el retacule sufierto per l'Aragonés
En el caso concreto del aragonés desarrolla sus características bajo un sustrato vascón. Es con la expansión del Reino de Aragón, en los siglos XIII y XIV, con motivo de la reconquista cuando la lengua alcanzará su máxima extensión. En este período recibe la denominación de navarroaragones, por ser ésta lengua del Reino de Aragón y del Reino de Navarra no vascófono (incluyéndo la Rioja)
Es con la llegada al Reino de Aragón de la dinastía castellana Trastámara, cuando el aragonés empieza a sufrir una sustitución linguística en favor del castellano, que perdura en nuestros días. La implantación de los Decretos de Nueva planta en 1714 supone un paso más en esta dirección al convertir de facto al castellano como lengua administrativa y de enseñamiento, discriminación que llega hasta nuestros días. Cuando la extensión del aragonés ha quedado reducida a los Pirineos, conservándose con vitalidad en unos pocos valles del mismo.
En 2009 es aprobada por las Cortes de Aragón una ley de lenguas que reconoce a Aragonés y Catalán como lenguas propias y regula su uso, protección y promoción. Aunque el cambio de gobierno que se produce en 2011 y en el que participan dos de los tres partidos que se opusieron a la misma - PP y PAR- coloca a la ley en una situación muy comprometida.